Das Unübersetzbare / ما لا يُُترجم
– Dialog und Texte von Achoaq Cherif und Jusef Selman
















Zwei neue literarische Stimmen treten in einen mehrsprachigen Dialog: Achoaq Cherif, geboren in Tunesien, aufgewachsen in Basel, schreibt Texte in Deutsch, Arabisch und Englisch. Jusef Selman, geboren und aufgewachsen in Frauenfeld/TG, schreibt Texte in Deutsch und Arabisch. Die beiden kennen sich von Auftritten an Poetry-Slams in der ganzen Schweiz. Nun stehen sie zusammen auf der Bühne, lesen Texte und unterhalten sich in Arabisch, Deutsch und Mundart über ihr Schreiben in verschiedenen Sprachen.
:صوتان ادبيان جديدان يدخلان في حوار متعدد اللغات
.أشواق شريف، وُُلدت في تونس ونشأت في بازل، تكتب بالألمانية والعربية
.والإنجليزية
يوسف سلمان, ولد و نشأ في فراونفيلد، يكتب نصوصه بالألمانية
والعربية. تعرّّف الاثنان على بعضهما من خلال مشاركتهما في أمسيات
بويتري سلام" ، وها هما اليوم يتشاركان المسرح. يقرآن معًًا نصوصًًا"
بالعربية والألمانية واللهجة السويسرية، ويتحدثان عن تجربتهما في
.الكتابة بلغات مختلفة
Meine Mutter lebte lange Zeit in der Diaspora, nannte meinen Schulweg die Fremde. Für mich jedoch war meine Muttersprache mein Exil. Ich wuchs mit dem Traum auf, an ihren Grenzen eine Heimat zu errichten.
.ولقد عاشت والدتي طويلا في المهجر. واطلقت على مسيرتي الدراسية اسم الغربة, لكن بالنسبة لي كانت لغتي الام هي الغربة. وكبرت وانا احلم ببناء وطنا على حدود غربتي
Es muss, es muss, es muss sein,
ob du Qasim oder Marco bist,
Grüezi oder «Shaku Maku» (typische irakische Begrüssung),
Ḥajjiya oder Sophia,
wir müssen in Freiheit leben.
لازم لازم لازم،
اذا إنتَ قاسم أو ماركو،
«غرويزي» أو شكو ماكو،
حجّية أو صوفيا،
لازم نعيش بحرّية.
Lāzim lāzim lāzim,
idhā inta Qāsim aw Mārkū,
«Ghrūyizī» aw Shaku Māku,
Ḥajjyya aw Ṣūfyā,
lāzim naʿīsh bi-ḥurriyya.
Mo | 05.05.25 | 19 Uhr | tickets |
mit Achoaq Cherif, Jusef Selman
Dauer: 60 Min.
in Deutsch, Arabisch, Schweizer Mundart
Fotos: Vlada Kaplun, Isabella Joss